الاثنين 16 سبتمبر 2024 الموافق لـ 12 ربيع الأول 1446
Accueil Top Pub

في ندوة نظمت ضمن فعاليات الربيع المسرحي لمدينة قسنطينة

مختصون يثيرون إشكالية الاقتباس في الأعمال المسرحية
و أوضح الكاتب و الصحفي علاوة جروة وهبي في مداخلته أن الكثير من كتاب العروض يستندون إلى كتابات مسرحية معتمدين مصطلح اقتباس، و الذي لا يمكن استعماله، كما قال،  إلا في حالة الاعتماد على الأعمال السردية، كالرواية و القصيدة و القصة و الخرافة و الأسطورة و الحكاية،  و تحويلها إلى أعمال مسرحية.
و شدد الكاتب على ضرورة تحديد مفهوم الاقتباس في العروض المسرحية، لوضع حد للأخطاء التي يقع فيها الكثيرون، ، و تطرق إلى الروايات الجزائرية التي تمت مسرحتها، قائلا بأنها قليلة جدا،  مفيدا بأن على رأس الروائيين الذين نالت أعمالهم أكبر قدر من الاقتباسات، الطاهر وطار ، حيث قدمت خمسة أعمال مسرحية من كتاباته السردية، كما ذكر رشيد بوجدرة و واسيني الأعرج اللذين تم اعتماد روايتين لكل منهما، في تقديم عروض مسرحية.
بخصوص الاقتباس من النصوص الأجنبية و الإشكالات التي تكتنف العملية، قال الأستاذ علاوة جروة وهبي بأنها تبدو جلية على الركح، حيث يغيب عنصر الفرجة عن العرض، في الوقت الذي يطالب كاتب النص بتقديم ما هو أجمل و ما يمكن أن يرضي الجمهور، و للقيام بترجمة فنية متميزة ترقى إلى مستوى النص و تستجيب لتطلعات الجمهور،  يجب، كما أكد،  توفر عدة شروط في القائم بالاقتباس، في مقدمتها الرغبة و حب العمل الذي اختار ترجمته، معتبرا هذا الشرط أساسيا و مهما  في الترجمة الفنية المسرحية، لأنه يبث الروح في العمل، إلى جانب شرط التمتع برؤية ثاقبة، مع تحديد الهدف بدقة، أي ضبط الفكرة التي يسعى القائم بالاقتباس لإيصالها إلى الجمهور، و على القائم بالاقتباس أن يكون قارئا جيدا و يمتلك رصيدا ثقافيا و عارفا بأحوال المجتمع و أوضاعه الاقتصادية و الاجتماعية، مع ضرورة التمتع بالبعد الخيالي لتقديم عرض ممتع و شيق، موضحا بأن الكاتب الذي لا تتوفر فيه هذه الشروط،  لا يمكنه القيام بعملية الاقتباس.
و شدد من جهته الكاتب و السيناريست السعيد بوالمرقة على ضرورة الالتزام بقواعد الترجمة السليمة من النصوص الأجنبية، و التي تستدعي، كما قال، ثروة لغوية و ثقافية و فنية، و كذا الكفاءة و القدرة، و فهم اللغتين، المقتبس منها و إليها، فهما صحيحا، و كذا إعطاء العمل بعدا جزائريا، بوضعه في سياق العادات و التقاليد المحلية ، مشيرا إلى أن ترجمة الفنان المسرحي للنص، تختلف عن ترجمة الكاتب الأدبي التي تخضع لآليات الترجمة الأدبية المحضة، عكس الترجمة الفنية الإخراجية، التي تقوم  على عنصر الفرجة، و الإمتاع .
و دعا بو المرقة في ختام مداخلته كل مهنيي المسرح و كذا الراغبين في اقتحامه إلى أخد عنصر الجمهور بعين الاعتبار عند كتابة نص العرض، بدءا بتوقع كيفية تجاوبه مع العرض و تصور ردود فعله عند كل مشهد، و ذلك بتخيل الكاتب  نفسه جالسا في القاعة يشاهد العرض ، كما شدد على ضرورة توفر عنصر الرغبة في الإبداع و التميز .  للإشارة تتواصل في الأيام القادمة الندوات المبرمجة بمسرح قسنطينة الجهوي، في إطار تظاهرة الربيع المسرحي لمدينة قسنطينة، فيحتضن اليوم على الساعة العاشرة صباحا ندوة بعنوان «النص و التناصي في الإخراج المسرحي» ، ينشطها كل من الفنان محمد الطيب دهيمي و الدكتور حبيب بوخالفة، فيما تقدم غدا ندوة ثالثة بعنوان «مهن المسرح بين التقليد و العصرنة» ينشطها كل من الأستاذ حيدر بن حسين و حميدة آيت الحاج و أيمن فتحي .
أ بوقرن

آخر الأخبار

Articles Side Pub
Articles Bottom Pub
جريدة النصر الإلكترونية

تأسست جريدة "النصر" في 27 نوفمبر 1908م ، وأممت في 18 سبتمبر 1963م. 
عربت جزئيا في 5 يوليو 1971م (صفحتان)، ثم تعربت كليًا في 1 يناير 1972م. كانت النصر تمتلك مطبعة منذ 1928م حتى 1990م. أصبحت جريدة يومية توزع وتطبع في جميع أنحاء الوطن، من الشرق إلى الغرب ومن الشمال إلى الجنوب.

عن النصر  اتصل بنا 

 

اتصل بنا

المنطقة الصناعية "بالما" 24 فيفري 1956
قسنطينة - الجزائر
قسم التحرير
قسم الإشهار
(+213) (0) 31 60 70 78 (+213) (0) 31 60 70 82
(+213) (0) 31 60 70 77 (+213) (0) 6 60 37 60 00
annasr.journal@gmail.com pub@annasronline.com