الثلاثاء 22 أكتوبر 2024 الموافق لـ 18 ربيع الثاني 1446
Accueil Top Pub

الشاعر الأيرلندي الكبير غابرييل روزنستوك في حوار للنصر: الحضارة المادية لن تنال من القيم الروحية و من مكانة الشّعر

* ترجمتُ مؤخرا القرآن الكريم إلى اللغة الأيرلندية وفلسطين في القلب !
يعد الشاعر غابرييل روزنستوك Gabriel Rosenstock المولود في 29 سبتمبر 1949 في كيلفينان مقاطعة ليميريك والمقيم الآن في دابلن، واحدا من أكبر وأهم الشعراء والكتاب الأيرلنديين المعاصرين(باللغتين الأيرلندية والإنجليزية) والمعروفين على نطاق عالمي، وذلك بفضل غزارة ما أصدره من كتب تزيد عن 300 كتاب في كل أصناف الكتابة تقريبا والتي ترجمت إلى عدد كبير من اللغات وهي: الشعر والرواية والقصة والمسرح والدراما والفلسفة والروحانيات والدراسات الأدبية والنقدية والترجمة وأدب الأطفال.

حاوره : رشيد فيلالي

وضمن هذا الفن الأخير يعد روزنستوك من أبرع الأقلام وأكثرها شهرة وقد تحصل العام الماضي على جائزة هامة في أدب الأطفال ناهيك عن جوائز كثيرة أخرى توجت مساره الأدبي ، والشاعر روزنستوك هو عضو في أكاديمية الفنون والآداب الأيرلندية (Aosdána) وحاصل على عدة جوائز منها، وهو أيضا رئيس بيت الشعر الأيرلندي، وعضو مراسل في جمعية المؤلفين الهيلينيين وعضو مجلس مستشاري شعر الهند، كما حصل على الميدالية الأدبية الباكستانية Tamgha-I-Khidmat ، وهو مترجم غزير الإنتاج إلى اللغة الأيرلندية للشعر العالمي (من بينهم كو أون، وسيموس هيني، وك. ساتشيداناندان، ورابندراناث طاغور، ومحمد إقبال، وهيلدي دومين، وبيتر هوتشيل)، والمسرحيات (بيكيت، وفريش، وييتس) والأغاني (بوب ديلان، وكيت بوش، وفرقة ذا بوجز، وليونارد كوهين، وبوب مارلي، وفان موريسون، وجوني ميتشل) في الحوار الطويل التالي سنكتشف المزيد من الأسرار والمفاجآت مع هذا الشاعر الكبير المتمرد.
-السيد غابرييل روزنستوك.. أنت شاعر أيرلندي كبير وبودي أن أعرف رأيك حول أهمية الشعر في عالم يقدس المال والمادية ويبتعد تدريجيا عن إنسانيته وقيمه الروحية العميقة.. ما هو تعليقك بهذا الشأن؟
-ألم يكن الأمر كذلك دوماً؟ ليس في مقدورنا أنا أو أنت امتلاك صورة متكاملة للإنسانية اليوم، أو مسار تطور الإنسان على هذه الأرض. إن الثقافة الجماهيرية ليست بالضرورة مبتذلة أو تافهة أو معادية للشعر، على اعتبار أن الكثير من الشباب يستمتعون كثيراً بكلمات ليونارد كوهين وبوب ديلان، على سبيل المثال، وكلاهما حائز على العديد من الجوائز الأدبية؛ وفي حالة بوب ديلان، حصل على جائزة نوبل للآداب. (لقد قمت بترجمة كليهما إلى الأيرلندية، لمهرجان IMRAM، فضلاً عن كلمات نيك دريك، وكيت بوش، وجوني ميتشل، وبروس سبرينغستين، وديفيد باوي، وتايلور سويفت، وبوب مارلي، وفرقة The Pogues، وفان موريسون،، إلخ). لقد رأى البوذيون التبتيون في نفيهم من وطنهم الأصلي فرصة لجلب البوذية إلى الغرب. وكان أحد هؤلاء، القس تشوجيام ترونغبا، مؤثراً على الشاعر غينسبرغ وجيل بيتBeat Generation (الحركة الأدبية والثقافية الأمريكية في الخمسينيات).. من يستطيع أن يقيس هذه التغييرات، وهذه التأثيرات المتنوعة؟ أنت قلت إننا نبتعد عن القيم الروحية العميقة؟ هل هذا ممكن؟! إن عشرات الآلاف من الناس يبتعدون عن الدين الرسمي، ولكن العديد منهم مازالوا يتمتعون بفرصة التواصل مع الطبيعة، وتكوين أسرة.. إن العديد من الديانات الكبرى في العالم تعترف بأن طقوسها غير ضرورية وأن الروح تتغذى من خلال الاتصال بالطبيعة ـ حتى حديقة الشرفة بمدينة كبيرة ـ وتنشئة أسرة.

كيف نستطيع أن نقول إن مكانة الشعر في العالم في تراجع عندما يتبين لنا أن الشاعر الأكثر قراءة في أميركا هو جلال الدين الرومي، في النسخ المسموعة من قصيدة باركس Barks ؟ هذا هو الشعر والروحانية في مزيج مسكر يعيدنا إلى أصول الشعر الأولى، أي الإلقاء النشواني. إن أيرلندا لديها واحدة من أعرق التقاليد الشعرية في العالم. ولغتنا الأم، الأيرلندية، أقدم بكثير من اللغة الإنجليزية. والشعر ليس بعيداً عن فضاء أيرلندا، حيث نجده حتى في حفلات الزفاف والجنازات! ولكنه يظل باقياً لأن القدرة الشعرية قد تكون أكثر تطوراً لدى الشعراء من غيرهم، ولكن كل واحد منا قادر على تقدير تأثير الرؤية الشعرية واللغة. إن الشعر هو أحد أشكال التعبير التي نتعلمها من خلال الأغاني التي ندرسها لأطفالنا، أو الترانيم التي نغنيها إذا كنا نذهب إلى الكنيسة، أو التراتيل الدينية إذا كانت هذه هي طريقتنا في الارتقاء بالوعي.لقد لجأ العبيد الزنوج في ذروة استعبادهم وبؤسهم، إلى أشكال خاصة من الشعر نسميها الغوسبل gospel والبلوز.. ولا أرى كيف يمكن للدافع الشعري أن يذبل ويموت: أغني لأنني سعيد ـ أغني لأنني حر ـ لأن عيني على العصفور.. وأعلم أنه يراقبني.
الشاعر الأكثر قراءة في أمريكا هو جلال الدين الرومي !
أنا لست من محبي الهواتف الذكية ولكنها تمكن من نشر أشكال قصيرة من الشعر، مثل الهايكو والتانكا، بسهولة في جميع أنحاء العالم. ولا ينبغي لنا أن نندب الافتقار الواضح للشعر في عالم يختنق بالاستهلاكية والمادية، وفي عالم يبدو مدمناً على الحرب. إننا نستطيع أن نواجه فظاظة العالم المادي من خلال ملء تضاريسنا بالشعر، أو بالقصائد التي تزين الملصقات، على سبيل المثال: فلنزين جدران مواقف السيارات القاتمة بالشعر، الشعر باللغات الرئيسية في العالم، مثل الإنجليزية والإسبانية، مع عدم نسيان اللغات المهددة بالانقراض في العالم. فكل لغة تشكل منظوراً فريداً نلقي من خلاله نظرة خاطفة على وهج الإبداع.
في العام الماضي 2023، فزت بجائزة الأدب للأطفال. هل صحيح أن الكتابة للأطفال أسهل لكونها واضحة ومباشرة مقارنة بأدب الكبار، الذي يتطلب لغة معقدة وعميقة ذات طاقة تعبيرية قوية من أجل خلق التأثير المطلوب على القارئ؟
تتطلب الكتابة للأطفال نفس القدر من المهارة التي تتطلبها الكتابة للبالغين. ويمكن أن تكون عميقة مثل الكتابة للبالغين. هل روح الشخص البالغ أعمق وأكثر غموضًا من روح الطفل؟ هل روح الشخص البالغ أكبر وأقدم سنًا على نحو ما؟ إذا كان ثمة أي شيء ضمن هذا المجال، فإن روح الطفل أكثر انفتاحًا على ملذات وأسرار الكون. يذكرنا الشاعر وردزوورث أن سجن هذا العالم لم يسلب حرية الطفل بعد: ميلادنا ليس سوى نوم ونسيان: الروح التي تسمو معنا، نجمة حياتنا، وتأتي من بعيد: ليس في نسيان كامل، وليس في عُري تام، ولكننا نأتي نجر المجد من عند الله الذي هو موطننا: السماء تحيط بنا في طفولتنا! تبدأ ظلال السجن في الانغلاق على الصبي الذي ينمو # . .إلخ أنا فوضوي(أناركي)، ولروح الطفل الحرة أهدي كتابات أطفالي، تلك الحالة من النعمة والحرية التي هي حقنا الطبيعي.

الثقافة الجماهيرية ليست بالضرورة مبتذلة أو تافهة
لقد نشرت حتى الآن أكثـر من 300 كتاب في كل الأنواع الأدبية تقريبًا، بالإضافة إلى الترجمة. وقد علمتُ من الشاعر الكوري كو أون شخصيا، أنك نشرت مؤخرًا ترجمتين لأعماله الشعرية. ألا ترى أن ترجمة الشعر مهمة مستحيلة؟ هل لديك نظرية خاصة في ترجمة الشعر؟
لم أعد أستخدم كلمة "ترجمة" هذه الأيام. وهذا يعني (في حالة كو أون) أنني أستطيع فهم اللغة الكورية. لا، الكلمة التي أستخدمها هي "الترجمة الإبداعية". إن عشقي للغة الأيرلندية يلهمني لترجمة مجموعة واسعة من المواد الأدبية.. عندما تترجم نصوصًا لا حصر لها من أنماط ونكهات مختلفة، يصبح فعل الترجمة الإبداعية هذا عفويًا.. لم يعد الأمر عملاً عاديا.. إنه لعب.. إنه أيضًا شكل من أشكال النشاط اللغوي بالطبع.
من المعروف أن أشهر الكتاب من أصل أيرلندي كتبوا باللغة الإنجليزية، وهذا هو سبب شهرتهم العالمية، بما في ذلك برنارد شو وجيمس جويس وأوسكار وايلد وصمويل بيكيت.. لماذا لم يكتب هؤلاء المبدعون نصوصهم الأدبية باللغة الأيرلندية، كما تفعل أنت على سبيل المثال، خاصة وأن اللغة الأيرلندية مهددة بالانقراض وهي لغة فاتنة للغاية ولا تقل قيمة عن اللغة الإنجليزية؟
كان كثيرون منهم يرغبون في الكتابة باللغة الأيرلندية، ولكن للأسف لم يكن لديهم معرفة بكلمة واحدة من هذه اللغة. لقد نشأوا في بيئة إنجليزية: أيرلندا واحدة من أكثر البلدان استعمارًا على وجه الأرض. حاول جويس تعلم اللغة الأيرلندية من الشاعر الشهيد الثوري، بي إتش بيرس، لكنه تخلى عن ذلك بعد بضعة أسابيع، أما بالنسبة لبيكيت فهو مثير للاهتمام: بدأ الكتابة باللغة الفرنسية ووجد أنها تناسب احتياجاته بشكل أفضل من الإنجليزية! لقد ترجمت الكثير من قصائد ومسرحيات بيكيت وهي تحظى بقبول جيد لدى قراء اللغة الأيرلندية.
تتطلب الكتابة للأطفال نفس القدر من المهارة التي تتطلبها الكتابة للبالغين
سيد غابرييل، هل لديك إطلاع على الأدب العربي عموما والأدب الجزائري خصوصا؟ هل قمت بترجمة نصوص عربية أو جزائرية من قبل؟

أقرب ما وصلت إليه في الأدب الجزائري هو قراءة أعمال كامو (الذي لم يكن مؤيداً لاستقلال الجزائر من احتلال الفرنسيين). أما عن الثقافة العربية: فقد قمت مؤخرا بترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الأيرلندية، باستخدام معجم ثنائي اللغة. ولم يبلغني ناشر القرآن الكريم الأيرلندي، إيفيرتايب، بموعد ظهوره! وهناك مخطوطة أخرى غير منشورة وهي مجموعة من القصائد بعنوان "فلسطين – أرض القلب المقدسة" وقد ظهرت بعض القصائد من هذه المجموعة على مدونتي: https://roghaghabriel.blogspot.com/ لست متأكداً بعد من دار النشر التي قد تنشرها. وقد أضطر إلى اللجوء إلى النشر على حسابي الخاص. فأنت في هذه الأيام تحتاج إلى وكيل حتى تتحدث إلى وكيل نيابة عنك! ويبدو لي في كثير من الأحيان أن الوكلاء "الأدبيين" في هذه الأيام يبحثون عن مصاصي دماء مراهقين وأشياء من هذا القبيل(إنها مزحة!).
ترجمت مؤخرا القرآن الكريم إلى اللغة الأيرلندية باستخدام معجم !
تُصنَّف من قِبَل الدوائر النقدية كأحد أبرز شعراء الهايكو في العالم، لماذا اخترت هذا النوع من القصائد القصيرة التي تتسم بالكثافة والإيجاز الشديدين؟ وما أبرز مشاريعك الأدبية في المستقبل المنظور؟
الهايكو هدية ثمينة وأسلوب حياة.. أكتب الكثير من الهايكو الوصفي، مستجيبًا لتصوير المناظر الطبيعية والأعمال الفنية، كما أستمتع بإنتاج كتب هايكو مجانية للأطفال، مثل: https://freekidsbooks.org/snowy-owl-haiku-for-older-children/ و https://freekidsbooks.org/orang-utan-haiku-set-to-images-for-older-children/ أما بالنسبة للمشاريع المستقبلية، فسوف أفاجئ بشيء مثير وسأشارك هذه المفاجأة مع أي شخص يرغب في أن يفاجأ !!.
جميل !لاحظت أنك تركز في ترجماتك على الأدب الآسيوي، وخاصة الهندي والياباني والكوري، فهل يرجع ذلك إلى أن الأدب الغربي بدأ يفقد بريقه وقوة تأثيره وجاذبيته؟
قد يبدو هذا سخيفاً، ولكن دبليو بي ييتس قال ذات مرة (في رسالة إلى ملهمته مود جون): "قبل معركة بوين، كانت أيرلندا تابعة لآسيا". وأنا أتفق معه في الرأي، ولكن الأمر سيستغرق عاماً كاملاً لشرح ما يعنيه.
لدي مجموعة شعرية بعنوان "فلسطين – أرض القلب المقدسة"

سؤال أخير، سياسي، يتعلق بحضارتنا المعاصرة. ما هو موقفكم مما يحدث في الشرق الأوسط، من إبادة جماعية للفلسطينيين في غزة على يد الجيش الإسرائيلي بدعم أميركي وغربي صريح؟ ألا تعتقدون أن كل القيم التي كان الغرب يتغنى بها، مثل حرية التعبير وحقوق الإنسان، ليست سوى أكاذيب وأوهام؟
هل لي أن أجيب بقصيدة، من فضلك، باللغة الأيرلندية والإنجليزية؟
قد تكون أو لا تكون في الكتاب غير المنشور الذي يتناول فلسطين والذي ذكرناه أعلاه:
أيها النازحون
الحقيقة مكانها في الداخل
انظروا إلى الداخل!
ماذا ترون؟
ألا ترون أن القلب هو الذي نزح!
استمعوا!
في سيخوت حاران يقول الحاخام نحمان من بريسلوف هذه الكلمات الخاطفة:
"يجب أن تشعر بألم الآخرين في قلبك"
حسنًا!
ولكن إذا كان القلب مفقودًا، نازحا؟
يتابع:
"إذا لم تستطع أن تشعر بهذا الألم يجب أن تضرب رأسك على جدران قلبك"
نعم، نعم، نعم!
ولكن ماذا إذا كان القلب نازحا،
إذا كان القلب مفقودا؟
ر.ف

آخر الأخبار

Articles Side Pub
Articles Bottom Pub
جريدة النصر الإلكترونية

تأسست جريدة "النصر" في 27 نوفمبر 1908م ، وأممت في 18 سبتمبر 1963م. 
عربت جزئيا في 5 يوليو 1971م (صفحتان)، ثم تعربت كليًا في 1 يناير 1972م. كانت النصر تمتلك مطبعة منذ 1928م حتى 1990م. أصبحت جريدة يومية توزع وتطبع في جميع أنحاء الوطن، من الشرق إلى الغرب ومن الشمال إلى الجنوب.

عن النصر  اتصل بنا 

 

اتصل بنا

المنطقة الصناعية "بالما" 24 فيفري 1956
قسنطينة - الجزائر
قسم التحرير
قسم الإشهار
(+213) (0) 31 60 70 78 (+213) (0) 31 60 70 82
(+213) (0) 31 60 70 77 (+213) (0) 6 60 37 60 00
annasr.journal@gmail.com pub@annasronline.com