التقى الوزير المنتدب لدى وزير الدفاع الوطني، رئيس أركان الجيش الوطني الشعبي، الفريق أول السعيد شنقريحة، أمس الأربعاء بالكويت، مع وكيل الحرس الوطني...
شرعت الحكومة، في وضع التدابير التنفيذية للتكفل التام بالتوجيهات التي أسداها رئيس الجمهورية للحكومة خلال الاجتماع الأخير لمجلس الوزراء خاصة فيما...
سلم إرهابي نفسه للسلطات العسكرية ببرج باجي مختار، فيما تم توقيف (5) عناصر دعم للجماعات الإرهابية، خلال عمليات متفرقة عبر التراب الوطني تم تنفيذها في...
وجه رئيس الجمهورية، السيد عبد المجيد تبون، اليوم الاربعاء، رسالة عشية إحياء اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني (29 نوفمبر)، قرأها نيابة عنه وزير...
«أحتضنُ نمراً أبيضَ وأعبرُ المحيط» مختارات للشاعر الصيني «خاي زي» بالعربية
صدرت حديثاً عن «دار النسيم للنشر والتوزيع» في القاهرة، بالتعاون مع «مجموعة النشر التابعة لجامعة بكين للمعلمين» في بكين بالصين، مجموعة شعرية بعنوان «أحتضنُ نمراً أبيضَ وأعبرُ المحيط»، للشاعر الصيني «خاي زي»، في ترجمة للغة العربية، أنجزتها و ترجمتها و قدمتها الشاعرة و المترجمة المصرية يارا المصري.
و تضم المختارات نحو 50نصَّاً للشاعر الذي أصبح بعد موته أيقونةً في الشعر الصيني الحديث، وقد كتبت يارا المصري للمختارات مقدمةً وافيةً وشاملة عن الشاعر وحياته ونصوصه، مستندة في ذلك إلى شهادة للشاعر الصيني «شي تشوان»، أحد المقرَّبين من الشاعر «خاي زي»، الذي رحل منتحرا وهو شاب.
و تعتبر هذه المختارات هي الأولى في اللغة العربية التي يضمها كِتاب للشاعر الصيني الذي كأنّه استنفد طاقة حياته كلّها، في سنوات عمره القليلة و في شعره، والتي تصدر باللغة العربية في الوطن العربي.
ومن أجواء المختارات، نقرأ: «لا يمكنني أن أتخلى عن السعادة/ أو العكس أن أعيشَ في ألمٍ نصف مدفون/ حين أذهبُ إلى القريةِ أو الجبل أحدِّقُ في الناس/ آه أرضٌ مقفرةٌ وأجيالٌ متعاقبة».
الجدير بالذكر أن الشاعر «خاي زي»، اسمه الحقيقي هو «تشا خاي شينغ»، من مواليد 24 من شهر مارس عام 1964، في قرية قاو خي، التابعة لمقاطعة آنهوي، عاش منذ صغره في الريف، وفي عام 1979 عندما كان عمره 15 عاماً، التحق بكلية الحقوق في جامعة بكين لدراسة القانون، وفي عام 1983 بعد تخرجه من الجامعة، عمل في قسم الفلسفة في جامعة الصين للعلوم السياسية.
و بدأ خاي زي كتابة الشعر خلال دراسته الجامعية، وفي 26 مارس عام 1989، حينما كان عمره 25عاماً، ألقى بنفسه أمام قطار منطقة شان خان قوان، حيث كان يذهب إلى تلك المنطقة، و يجلس على القضبان الحديدية للتأمل أو يمشي بجانبها، اشتهر بعد وفاته واُعتبر من أصغر الشعراء المؤثرين في تاريخ الأدب الجديد في ثمانينيات القرن الماضي في الصين.
يذكر أن هذا الكِتاب «أحتضنُ نمراً أبيضَ وأعبرُ المحيط»، الذي ضم مختارات للشاعر الصيني «خاي زي»، هو الخامس في رصيد المترجمة والشاعرة يارا المصري عن اللغة الصينية، فقد سبق لها و أن ترجمت قبل ذلك أربعة كتبٍ ما بين قصص قصيرة و رواية، كان آخرها رواية «الذوَّاقة» للكاتب الصيني «لو وين فو» التي صدرت العام الماضي عن سلسلة جوائز عالمية عن الهيئة المصرية العامة للكِتاب، و نالت عنها المترجمة جائزة أخبار الأدب الأولى للترجمة في دورة 2016.
نوّارة/ل